«Söhne» aus Nationalhymne gestrichen
Betroffen ist die zweite Zeile im englischsprachigen Text: «True patriot love in all thy sons command» (Erwecke wahre patriotische Liebe in all deinen Söhnen). Der Satzteil «in all thy sons command» wird «in all of us command» (Erwecke wahre patriotische Liebe in uns allen) ersetzt. Dies hat nach dem Unterhaus nun auch das Oberhaus beschlossen, dessen Mitglieder nicht gewählt, sondern ernannt werden. Die Zustimmung des Staatsoberhauptes gilt als sicher. Seit letztem Herbst ist mit Julie Payette eine Frau Statthalterin von Königin Elizabeth II. in Kanada.
Widerstand der Traditionalisten
Der Beschluss des Parlamentes ist ein grosser Erfolg für Frauenaktivistinnen, die seit Jahrzehnten eine geschlechtsneutrale Version der englischsprachigen Nationalhymne «O Canada» fordern und auch singen. Entsprechende Vorstösse waren jedoch bisher am Widerstand der Traditionalisten gescheitert. Auch jetzt blockierte der Senat die Vorlage anderthalb Jahre lang. Die Traditionalisten verlangten, dass das Volk über die Textänderung abstimmen soll, berichtet der öffentlich-rechtliche Sender «CBC». Schliesslich boykottierten sie die Abstimmung über eine Motion, die verlangte, die Debatte sofort zu beenden und abzustimmen. Darauf nahm eine Mehrheit von unabhängigen und liberalen Senatsmitgliedern die Motion und kurz darauf das Gesetz an.
Rückkehr zum ursprünglichen Text
Der neue Text ist eine Rückkehr zum ursprünglichen Text aus dem Jahr 1908. Dieser war geschlechtsneutral. Doch kurz vor Ausbruch des Ersten Weltkrieges wurden die Reime umformuliert, um die Soldaten auf den Schlachtfeldern Europas zu motivieren. Offiziell löste «O Canada» erst 1980 die britische Hymne «God Save the Queen» als Nationalhymne ab.
Die französische Version der kanadischen Hymne, die auf einem anderen Text basiert, ist geschlechtsneutral formuliert.
Geschlechtsneutrale Hymnen
Kanada ist nicht das erste Land, das seine Hymne geschlechtsneutral umformuliert. Australien hat in der Hymne «Advance Australia Fair» den Satzteil «Australia’s sons let us rejoice» (Froh lasst uns jubeln, Söhne Australiens) ersetzt durch «Australians all let us rejoice» (Froh lasst uns jubeln, alle Australierinnen und Australier).
In Österreich hat das Parlament nach jahrzehntelanger Debatte beschlossen, ab 2012 die Textzeile «Heimat bist du grosser Söhne» in «Heimat grosser Töchter und Söhne» zu ändern.
Themenbezogene Interessenbindung der Autorin/des Autors
keine